viernes, 28 de octubre de 2011

Textos para Halloween : A ver si sois capaces de traducirlos!

TEXTOS LATINOS PARA HALLOWEEN Y DÍA DE DIFUNTOS
Prof. Fernando Lillo Redonet
Es tiempo de Halloween y la cultura anglosajona impone sus costumbres en un mundo globalizado. Sin embargo, la Cultura Clásica está llena de historias de miedo y, además, sentían un gran respeto por sus difuntos, que nosotros hemos heredado a través del cristianismo.
Presentamos dos historias de terror versionadas para Latín I basadas la primera en el Satiricón de Petronio (61-62) y la segunda en la carta VII, 27 de Plinio el Joven.

LATÍN I      LA HISTORIA DEL HOMBRE LOBO
 
Olim amicus meus cum centurione ex urbe discedebat. Nox erat, sed luna plena lucebat. Amicus et centurio per uiam festinabant. Vbi per stelas eunt, centurio tunicam deponit et eam circummingit. Ecce centurio euanescit. Magnus lupus subito apparet. Amicus meus ualde timebat. Magnus lupus ululat et ad siluam festinat. Tunica in uia iacet. Amicus tunicam caute inspicit. Ecce tunica erat lapidea. Tum amicus ad uillam amicae suae peruenit. Illa "lupus" inquit "uillam intrauit et oues occidit. Seruus collum eius lancea traiecit". Mane amicus in uiam redit et tunicam non inuenit sed sanguinem inuenit. Mox domum suam uenit. Centurio erat in lecto et collum eius medicus curabat. Centurio erat uersipellis.

NOTA: Los verbos en -ba son preterito imperfecto
VOCABULA 

appareo: aparecer
caute: cuidadosamente
centurio, -onis: centurión
lancea, ae: lanza
lapideus, -a, -um: de piedra
olim: en cierta ocasión
sanguis, -inem: sangre
silua, -ae: bosque
ecce: he aquí que
euanesco: desaparecer
iaceo: yacer
depono: quitarse
discedo: salir
inspicit: observar
inuenio: encontrar
stela, -ae: monumento funerario
timeo: temer
traicio, traieci: traspasar, atravesar
tunica, -ae: túnica
ubi: cuando
uia, -.ae: camino
uersipellis: hombre lobo
circummingo: mear alrededor
collum,-i:cuello

HISTORIA DE LA CASA ENCANTADA
 
Erat Athenis spatiosa et capax domus. Nocte apparebat phasma; manibus catenas gerebat et quatiebat. Deserta est domus. Venit Athenas philosophus Athenodorus, legit titulum et domum conducit. Nocte philosophus sonitum ferri audit. Ille non oculos tollit, non stilum remittit, sed animum offirmat. Tum phasma uenit et signum facit. Athenodorus lumen tollit et post eum uadit. Postquam in aream uenit, repente phasma euanescit. Philosophus herbas in loco ponit et signum facit.
Postero die Athenodorus iubet locum effodere et ossa et catenas inuenit. Ossa in sepulcro posita sunt. Postea domus phasmatem non habet.

VOCABULA:
animum offirmat: se da animos
appareo: aparecer
area: patio
Athenis: en Atenas.
capax: grande.
catena, ae: cadena
conduco: alquilar
effodere: excavar
euanesco: desaparecer
gero: llevar
locum, -i: lugar
lumen: luz
manus: mano
nocte: de noche
ossa: huesos
phasma, -atis: fantasma
posita sunt: fueron colocadas
postero die: al día siguiente
quatio: sacudit
remitto: dejar
signum; -i: señal
sonitum ferri: sonido de hierro
stilum, -i: estilo
titulum: cartel
tollo: levantar

No hay comentarios:

Publicar un comentario